Darcy Paquet fångar det bästa från koreansk film

När Darcy Paquet flyttade till Korea 1997 var han redan ett fan av asiatisk film, efter att ha uppskattat filmer från Hongkong och Japan, så han bestämde sig för att lära sig mer om koreansk film

"Filmerna jag såg var mycket bättre än jag förväntade mig," sa Paquet, som växte upp i Massachusetts. "Och ändå skulle jag gå online och leta efter information och det skulle inte finnas något om dem på engelska. Så jag bestämde mig för att skapa en webbplats om koreansk film, och tänkte att det skulle vara bättre än ingenting.”

Den webbplatsen, som lanserades 1999, Koreanfilm.org, var så mycket "bättre än ingenting" att det blev en insiktsfull engelskspråkig källa till filmnyheter för internationella filmfantaster. Webbplatsen fungerade också som ett visitkort för Paquets karriär som journalist, som täckte koreansk film för publikationer som Cine24, och ledde slutligen till att han översatte undertexter för prisbelönta koreanska filmer, som Bong Joon-hos film Parasit och Hirokazu Kore-eda's Mäklare.

"Jag har haft tur med min tajming," sa Paquet. "Jag började skriva om koreansk film precis som koreansk film nådde ut till resten av världen. Det var i en tid då törsten efter kunskap om koreansk film var stark runt om i världen och det var väldigt få människor som tillhandahöll den kunskapen.”

Paquet började sin undertextöversättningskarriär med att korrekturläsa engelska översättningar och ibland även översätta tillsammans med en koreansk vän. "Det var ungefär tio år sedan som jag kände att min koreanska var på en nivå där jag kunde göra första utkast," sa han. "Och även idag har jag många människor som granskar mitt arbete."

Under det senaste decenniet har han arbetat med några av Koreas främsta regissörer och noterar att varje upplevelse skiljer sig åt.

"Jag tror att de främsta regissörerna alla är väldigt känsliga för översättningens finesser och de förstår hur viktigt det är", sa Paquet. “Bong Joon-ho är väldigt praktisk när det gäller översättningen. Innan jag började skickade han mig fyra sidor med anteckningar och efter att jag var klar kom det mejl fram och tillbaka. Sedan satt vi två dagar framför skärmen och gick igenom översättningarna rad för rad tillsammans med producenten och några andra personer på CJ. Det var en mycket intensiv process. Mycket hjälpsam och intressant för mig eftersom jag alltid kunde fråga allt jag var nyfiken på.”

Mäklare, regisserad av Kore-eda, innebar en speciell utmaning eftersom manuset ursprungligen skrevs på japanska. Kore-eda förstår en del koreanska, sa Paquet, men arbetade främst genom en tolk, som kommunicerade eventuella förslag på undertextrevision.

”För mig är den stora utmaningen Mäklare var frågan om ton, sa Paquet. "För att jag tror att Kore-eda är en regissör som kan gå ända upp till gränsen mellan väldigt känslomässigt och för känslomässigt och han vet hur han ska hålla sig på rätt sida av linjen. Och det är väldigt lätt att få så fel i översättningen. Man måste vara väldigt exakt när det gäller var man sätter tonen. Det var min största utmaning med filmen.”

Att översätta undertexter liknar inte någon annan typ av översättning, säger Pacquet. "Publiken kan höra skådespelarna tala, de kan få mycket känslor från skärmen. Översättningen måste komplimentera det. Jag tittar noga på föreställningarna när jag översätter. Det känns ofta som att jag översätter en föreställning snarare än text. Du måste också vara medveten om frågor som timing.”

När skådespelaren reagerar på en viss information måste översättaren se till att publiken bearbetar den samtidigt som skådespelaren.

"I allmänhet tänker jag mycket på relationerna mellan karaktärer och hur karaktärerna utvecklas genom berättelsen," sa Paquet. "Och dialogen speglar allt som pågår i karaktärens sinne. Jag måste försöka vara medveten om vad som händer under ytan och vara säker på att jag reflekterar så mycket jag kan.”

Paquet är författare till Ny koreansk biograf: bryter vågorna, som täcker branschen från 1980-talet till 2000-talet. Han skrev boken 2009 och konstaterar att ett av de uppenbara sätten som branschen har förändrats sedan dess är det ökande internationella intresset.

"Jag tror att koreanska filmskapare nu verkligen är medvetna om den internationella publiken", sa Paquet. "Och så regissörer som Park Chan-wook och Bong Joon-ho gör filmer för en global publik oavsett om det är på koreanska eller engelska."

Men den största förändringen kan vara det växande antalet oberoende filmer som nu produceras i Korea. För att fira dessa indiefilmer grundade Paquet Wildflower Film Awards, en oberoende filmfestival.

"Den oberoende sektorn är mycket dynamisk," sa han. "Producerar minst 100 inslag per år med några otroliga skådespelarprestationer. Spännande nya talanger kommer ut varje år, men oundvikligen blir de något förbisedd. Det här är en tid varje år då vi kan fira dessa filmskapares prestationer."

Paquet kommer att delta i London Korean Film Festival, äger rum till och med den 17 november. Han har skrivit på för att fungera som paneldeltagare, delta i en Q&A efter en visning av Mäklare och introducera två indiefilmer. En av filmerna heter Varmt på dagen, kallt på natten.

"Det finns många oberoende filmer nuförtiden som visar hur vanliga människor kämpar ekonomiskt och den här gör det med ett sinne för humor," sa han. "Det har en rejäl fördel med det, men det är inte sarkastiskt. Eller negativt. Det är varmhjärtat.”

Han kommer också att presentera En ensam ö i det avlägsna havet.

"Den handlar om en ung kvinna, som är en begåvad konstnär, men som ger upp konsten och går till ett buddhistiskt tempel," sa Paquet. ”Det handlar om relationen mellan henne och hennes pappa. Den ställer många frågor om vad som är viktigt i livet.”

Under sina decennier av att leva i Korea har Paquet också medverkat i några dramer och filmer, inklusive Hong Sang-soos film från 2020 Kvinnan som sprang. Hans skådespelarkarriär på deltid skedde av en slump.

"När jag bodde i Korea lärde jag känna många regissörer," sa han. ”Både genom textningsarbete men också som journalist och på filmfestivaler. Så småningom stötte jag på en regissör som behövde en utländsk skådespelare ganska akut, så jag klev in i rollen. Så när andra regissörer såg det sa de, åh, Darcy. När någon behöver en anspråkslös inte alltför dyr utländsk skådespelare ringer de mig.”

Han är glad över att delta i Londons filmfestival för chansen att introducera en ännu bredare publik till vad han beundrar med koreansk film.

"En vanlig festival har sin egen agenda och relation till sin publik", sa Paquet. "Medan en festival som denna verkligen kan gå på djupet till olika stilar av filmskapande inom Korea. Jag tror att det verkligen har pulsen på vad som är nytt och intressant i koreansk film.”

Källa: https://www.forbes.com/sites/joanmacdonald/2022/11/05/from-subtitles-to-indies-darcy-paquet-captures-the-best-of-korean-cinema/