Lisa Sees "The Island of Sea Women" kommer att bli ett K-drama

Så fort producenten Joseph Jang läste Lisa Sees roman Havskvinnornas ö, tyckte han att den förtjänade en skärmanpassning.

"Jag blev kär i boken direkt", säger Jang, en producent på det Seoul-baserade produktionsbolaget IMTV. "Jag visste att det här var en historia som vi måste utveckla och göra en skärmanpassning eftersom den måste visas." Efter att Jang, en infödd LA, läst romanen på engelska, köpte han en koreansk översättning till sin vd Lee Young-sook. "Hon blev kär i det och vi kontaktade Lisa direkt.

See är den amerikanska författaren till On Gold Mountain: The Hundred-Year Odyssey of My Chinese-American Family, Snöblomman och den hemliga fläkten, Förälskad pion, Shanghai flickor och The Tea Girl från Hummingbird Lane. Hennes 2019-roman Havskvinnornas ö är en berättelse om vänskapen mellan två haenyeo – kvinnliga dykare – på Jeju Island före, under och efter Koreakriget.

Sådana förare började traditionellt undervattensutbildning i unga år och lärde sig dyka upp till 65 fot djupt och att hålla andan i över tre minuter utan dykutrustning. De lär sig också att inte andas in havsvatten eller låta sig trassla in sig under vattnet, eftersom sådana misstag ofta är ödesdigra. Efter Koreakriget, när det var lättare för flickor att gå i skolan, valde färre kvinnor det mödosamma och farliga livet som en haenyeo. Som ett resultat är de flesta av dessa dykare idag äldre och många arbetar inom turistnäringen och visar besökarna vad Haenyeo brukade göra.

"Jag vet att det inte finns många haenyeos kvar som faktiskt fridyker för sitt uppehälle", sa Jang. ”Så hela den här släkten och arvet håller tyvärr långsamt på att dö ut. Jag tycker i det avseendet att bara prata om haenyeos och låta världen veta om detta otroliga samhälle som fanns på denna vackra ö förtjänar att delas på skärmen.”

Enligt See listade UNESCO haenyeo som ett immateriellt kulturarv för mänskligheten 2016, men det förväntas att kulturen kommer att försvinna inom ett decennium.

"Hur underbart det skulle vara om den här tv-serien kunde föra ut den unika kulturen i haenyeo till världen", sa hon. "Med vad jag tror är en fantastisk berättelse om vänskap, om kärlek hittad, förlorad och återfunnen, med vad som kommer att bli spännande - och ibland skrämmande - scener under vattnet såväl som på land."

Sees kritikerrosade bok berör också den smärtsamma historien om 4.3-incidenten, en incident där demonstranter attackerade Jejus polisstationer och som vedergällning dödades tusentals öbor och många byar brändes. Ingen fick prata om händelsen på flera år.

"Om du inte studerar koreansk historia vet du inte riktigt om det," sa Jang. "Så, när jag läste det i boken var det chockerande för mig - som en koreansk amerikan - att dessa grymheter hände. Att sedan se det i denna fiktiva värld, med dessa karaktärer och se vilken inverkan det hade på deras liv, gjorde det ännu mer levande intryck.”

Havskvinnornas ö är inte den första engelskspråkiga romanen med koreanska karaktärer som har anpassats för den lilla skärmen. Tidigare i år AppleAAPL
TV lanserade en serie baserad på romanen Pachinko av Min Jin Lee. Det var en internationell produktion i New York, Tokyo och Busan. Jang ser produktionen av Havskvinnornas ö som att ta ett mer k-drama-centrerat tillvägagångssätt.

"Jag älskar Pachinko", sa Jang. "Det var en fantastisk show, men vi kände att det var koreanskt men inte koreanskt. Vi vill verkligen göra vår serie väldigt koreansk dramalik. Vi kommer att låta koreanska författare skriva det på koreanska. Koreanska dramer är extremt känslomässiga, mycket mänskliga dramarelaterade och fokuserade och karaktärsdrivna. Lisa har gjort ett så fantastiskt jobb med att bygga dessa karaktärer som är så passionerade och så känslomässiga och vi vill bevara det och behålla det i vår berättelse.”

Showen kommer att skilja sig från det vanliga k-dramaformatet för en säsong. Den planeras som en flersäsongsserie som utspelar sig på Jeju Island.

"Vi känner inte att en säsong kommer att räcka för att berätta alla berättelser som är involverade i boken, när det gäller att utveckla karaktärerna", sa Jang. "Självklart, när du har en roman i motsats till en serie, är det ett helt annat sätt att berätta, så vi arbetar med säsongsbetonade och episodiska sammanbrott i vår behandling."

Under sitt första möte med Jang slogs See av sin koppling till haenyeos historia och matrifokala kultur.

"När jag träffade IMTV:s Young Sook Lee och Joseph på Zoom såg jag att haenyeo har inspirerat dem på samma sätt som de har inspirerat mig", sa See. "Dykarna har en otrolig fysisk och psykologisk tapperhet, mod, uthållighet och uthållighet. Dessa egenskaper hjälper dem inte bara att konfrontera farorna med havet, utan har också fått dem genom japansk ockupation, krig och andra omvälvningar. Vår värld har skakat av många omvälvningar de senaste åren. Jag hoppas att de egenskaper som haenyeo har visat i sina liv på ön Jeju kan vara en inspiration för människor runt om i världen.”

K-dramas alltmer globala popularitet erbjuder nya möjligheter för koreanskt berättande och för IMTV, ett oberoende produktionsbolag som arbetar med stora koreanska nätverk som KBS, SBS, MBC.

"I år spelade IMTV in en serie med Netflix
NFLX
som är i efterproduktion nu, säger Jang. "Vår show var den näst största budgeterade showen från Netflix Korea, så det var en riktigt stor sak. Med koreanska dramer som blivit en global trend har det gett IMTV en möjlighet att placera oss på den globala radarn.”

Havskvinnornas ö har hittills översatts till 16 språk.

Källa: https://www.forbes.com/sites/joanmacdonald/2022/10/23/lisa-sees-the-island-of-sea-women-is-set-to-become-ak-drama/