När farligt väder närmar sig Spanska översättningsproblemet hägrar

När jag tittar på kalendern säger den mig att vi är mitt uppe i den aktiva säsongen för hårt väder i USA, och den atlantiska orkansäsongen är runt hörnet. För många av oss innebär det att konsumera information om svåra väderutsikter, klockor, varningar och osäkerhetskoner. Mycket av den väderriskinformationen kommuniceras på engelska. Med hjälp av Census Bureau-data från 2018, Centrum för invandringsstudier rapporterar att miljontals invånare talar ett annat språk än engelska i sina hem. Den största ökningen av de som inte pratade engelska hemma mellan 2010 och 2018 var spansktalande invånare. Av denna anledning är nya ansträngningar för att översätta väderriskinformation till spanska potentiellt räddande steg framåt.

Jag har pratat med många kollegor under åren som har beklagat att det inte är trivialt att förmedla varnings- och prognosinformation från engelska till spanska. I ett avsnitt av Vädernördar podcast, diskuterade den tvåspråkiga meteorologen Nelly Carreño utmaningarna med tvåspråkig väderkommunikation. Hon noterade att mycket av den engelska meteorologiska terminologin och jargongen inte har en tydlig översättning till spanska. Hon nämnde specifikt ordet "Bomb0genesis" som ett exempel, men det finns många andra. Carreño sa också att konnotationer av riskord och känsla av brådska kan variera som en funktion av variationen av spanska (till exempel mexikansk kontra Puerto Rico).

Joseph Trujillo-Falcón är en forskarassistent vid Cooperative Institute for Severe and High-Impact Weather Research and Operations (CIWRO) med NOAA:s National Severe Storms Laboratory (NSSL) och NWS Storm Prediction Center. Han har dykt upp som en pionjär när det gäller att placera det spanska språket – översättningsbarriär på radarn (pun intended). I en nyligen NSSL blogg, sa Trujillo-Falcón, "Jag insåg att det fanns några ord som inte kunde översättas lika från engelska till spanska ... det finns ett stort behov i samhället, men det finns inte en stor resurs för korrekta översättningar och forskning." Falcón, som också är tvåspråkig meteorolog på MyRadar, har noggrant studerat detta problem. Samtidigt som han bekräftar det spanska språkets skönhet och mångfald, sa han till Emily Jeffries i sin blogg, "...när det kommer till samhället med svåra väderförhållanden vill vi ha något som alla kan förstå... Vi förespråkar bortom enande översättningar och föreslår en infrastruktur för att säkerställa att dessa ansträngningar strävar.”

I sin 2021 studie offentliggjordes i Bulletin American Meteorological Society, noterade Trujillo-Falcón att latino- eller latinamerikansk befolkning är ungefär 20 % av USA:s totala befolkning och över 70 % av dem talar spanska hemma. Många av dessa människor bor i orkanutsatta regioner eller i aktiva områden med svåra väderförhållanden som Great Plains eller South. Under sin Våren 2021 möten, hörde National Academies Board on Atmospheric Sciences and Climate (BASC) från experter som Trujillo-Falcón om behovet av att införliva rättvisa, rättvisa och mångfald i landets väder-, klimat- och vattenföretag.

Bara den här veckan postade Trujillo-Falcón ett Spansköversatt version från NOAA Storm Prediction Center Outlook-grafiken (ovan) och sa: "Språk bör aldrig vara ett hinder för livräddande information." Jag följde upp med Trujillo-Falcón, som pratade med mig via e-post som individ snarare än som representant för någon organisation. Han berättade för mig, "2015 introducerade NWS SPC först riskkategorier på spanska. Vår forskning fann att tvåspråkiga utövare inte var överens om de första översättningarna på grund av regionala varianter av språket eller spanska dialekter." Sådana avvikelser ledde till mer engagemang i tvåspråkig riskkommunikationsforskning av National Weather Service, enligt Trujillo-Falcón. Han fortsatte med att säga, "...vi samarbetade med språkexperter för att hitta dialektneutrala meddelanden." Detta ledde till den tidigare nämnda studien och verifiering av deras rekommendationer genom ett rikstäckande, representativt urval av 1,050 XNUMX spansktalande. Trujillo-Falcón bekräftade att deras undersökning visade att nyhetsöversättningarna kommunicerade brådskande på ett mycket tydligare sätt.

Trujillo-Falcón avslutade sitt meddelande till mig med en viktig varning, "Vi erkänner att översättning bara skrapar på ytan av det som hindrar spansktalande samhällen från att vidta åtgärder under katastrofer, vårt nästa steg är att utforska andra sårbarheter i mångkulturella och flerspråkiga samhällen." Som jag ofta har noterat är väderriskkommunikation ganska utmanande på engelska. Människor blandar ihop termerna "titta" och "varning" eller kämpar med vad "30 % risk för regn faktiskt betyder." Heck, även den engelska versionen av den spansköversatta grafiken (nedan) kan vara otydlig för många beroende på om du till exempel tycker att "måttlig" är mer (eller mindre) hotfull än "förbättrad".

Mångfalden i vårt land är en vacker sak och är inskriven i en ikonisk staty i New York. Det är uppmuntrande att vädergemenskapen möter behoven hos denna smältdegel snarare än att närma sig saker ur ett snävt eller föråldrat perspektiv. Sådan smalhet var på visas på Twitter under det senaste året när Trujillo-Falcón delade med sig av sitt arbete. Men som en sann ledare avskräcktes Trujillo-Falcón inte av negativitet. Det är klart att det finns mer att göra med andra språkbarriärer, men det här är definitivt ett steg i rätt riktning.

Källa: https://www.forbes.com/sites/marshallshepherd/2022/05/13/when-dangerous-weather-approaches-the-spanish-translation-problem-looms/